|
|
Chants liturgiques Choeur de la cathédrale Saint-Irénée - Paris Ces CD et les partitions musicales sont disponibles à l'Association Saint-Germain, 96, bd Auguste Blanqui, 75013 Paris ou par Email : lnavick@wanadoo.fr ou orthodoxie@free.fr (catalogue et bon de commande en bas de page) __________ Maxime Kovalevsky (1903-1988) Pour élaborer en français les chants de la liturgie orthodoxe selon l'ancien rite des Gaules restauré, Maxime a utilisé la technique formulaire traditionnelle des anciens hymnographes. De ses recherches, il avait déduit que, dans les grandes traditions chrétiennes, les compositions liturgiques sont toutes fondées sur les mêmes principes et que leur différence d'expression musicale est due en grande partie aux différences linguistiques. C'est donc à partir des tons ecclésiastiques grégoriens ou vieux russes qu'il a articulé les lignes mélodiques de ses compositions du cycle liturgique, construites en polyphonie a capella comme le veut la tradition orthodoxe. Le temps de l'Avent 01 - Avant l'aurore de la création 02 - Etoile de la mer Vigiles de Noël Messe de Minuit 10 - Le Seigneur m'a dit Sainte Rencontre 24 - Lumière qui doit se révéler Théophanie 26 - Vous tous qui avez été baptisés Pâques : Nocturnes
Pâques : Messe de la nuit de la Résurrection 11 - Communion 12 - Tricanon, post-communion et renvoi Ascension Pentecôte 23 - Grande prière à l'Esprit Saint Le rite de l'Exaltation de la Croix dans la liturgie selon saint Germain de Paris
Compositions, adaptations et harmonisations de Maxime Kovalevsky
Compositions, adaptations et harmonisations de Maxime Kovalevsky Enregistré en 1969 en mémoire de Jacques Ponsoye (1945-1970)
LITURGIE EUCHARISTIQUE SELON SAINT JEAN CHRYSOSTOME Compositions et adaptations : Maxime Kovalevsky Ce disque offre, en français, le déroulement de la Liturgie eucharistique du rite byzantin, la Liturgie selon Saint Jean Chrysostome. Encore récemment cette liturgie n'était connue que dans les langues appartenant au christianisme dit oriental, c'est-à-dire surtout en grec patristique, en slavon, en roumain. Un peu partout dans notre monde « en recherche » s'éveille un intérêt grandissant pour la piété liturgique de l'Eglise orthodoxe à travers ses icônes, ses ouvrages de spiritualité et ses chants, autant d'éléments qui touchent la sensibilité et ne sont recherchés souvent que pour leur contenu émotionnel. Or en ce qui concerne les chants de l'Eglise orthodoxe, du fait qu'ils ne sont généralement connus en Occident qu'à travers une langue ignorée de la plupart, ils n'atteignent pas pleinement le but essentiel que leur assigne l'Eglise : véhiculer les textes sacrés pour les rendre assimilables non seulement par l'émotion artistique mais aussi par l'intelligence. Dans sa sagesse, l'Eglise orthodoxe prescrit de célébrer l'Office divin en langue compréhensible, ce qui a toujours été fait dans les pays où se rencontrent des fidèles orthodoxes en nombre suffisant - comme dès le début dans les pays du Moyen-Orient - qu'il s'agisse d'orthodoxes par immigration ou par conviction. C'est ainsi que sont peu à peu apparues des célébrations en roumain, en arabe, en finnois, en japonais. Dans ces pays où la foi orthodoxe avait été introduite plus ou moins tardivement, les textes étaient traduits dans la langue du pays dès qu'il apparaissait que le grec patristique ou le slavon qui les avait transmis était devenu incompréhensibles par le peuple. Il en est de même aujourd'hui en raison du brassage des populations consécutif aux guerres et aux révolutions : des groupes ethniques émigrés voient leurs jeunes générations, soucieuses néanmoins de demeurer fidèles à leur tradition religieuse, ne plus guère comprendre, dans la plupart des cas, la langue liturgique de leurs ancêtres. Le même problème existe pour ceux qui, un peu partout, ont choisi de devenir membres de l'Eglise orthodoxe, non seulement par impulsion émotionnelle ou artistique, mais par réflexion théologique. Il se pose dans tous les pays d'Occident et en particulier en France, où nous voyons se développer des communautés d'orthodoxes français pour qui les célébrations s'imposent en français. Les textes liturgiques ont donc été traduits et l'on voit coexister deux méthodes d'élaboration des chants dans cette langue, nouvelle pour le rite byzantin. L’une utilise tels quels des chants déjà existants, généralement composés après le 18e siècle, « forçant » les traductions dans les limites de moules musicaux tout faits, devenus pour ainsi dire « sacrés ». L'autre méthode recrée à nouveau des chants adaptés aux nouvelles traductions, tout en respectant les principes premiers de composition qui ont jadis donné communément naissance à tous les chants chrétiens (devenus différents cependant dès l'origine en raison des différences de rythme et d'intonation des langues qui les supportaient). C'est cette technique de recréation, basée sur le respect des principes de composition des mélodies monastiques primitives, qui a presque constamment été utilisée pour la composition de cette liturgie en français. Dans ce même esprit, tout en respectant la ligne mélodique et l'harmonie de certaines œuvres des compositeurs liturgistes slaves des siècles derniers considérées comme traditionnelles, leur traduction a donné lieu à une adaptation musicale fidèle bien que souple. Si son caractère musical évoque le pays d'origine de son auteur (les sonorités sont «russes»), c'est parce que ce dernier en a élaboré les chants à partir des 8 tons ecclésiastiques slaves, comme il aurait utilisé les 8 tons grecs s'il avait été formé dans la tradition grecque. Pour la composition d'une liturgie de rite occidental, c'est à partir des 8 tons grégoriens liés au latin d'où est issue la langue française qu'il a élaboré en français la plupart des chants de l'année liturgique. 01 - Grande litanie 05 - Petite entrée - Les Béatitudes 08 - Chant à la Vierge - Tropaire de la Sainte Rencontre 09 - Trisagion 11 - Epitre-Alléluia 14 - Grande entrée - Hymne des Chérubins 25 - Chants et prières d'action de grâces ASSOCIATION SAINT-GERMAIN DE PARIS 96, bd Auguste Blanqui 75013 Paris
L'association "Saint Germain de Paris" a pour but la promotion et la diffusion du chant orthodoxe en langue française. Concrètement, elle remplit plusieurs missions :
Tous les ans, l'association organise un stage d'apprentissage du chant liturgique. Ce stage a une durée de 8 jours et est ouvert à tous.
CONSEIL D'ADMINISTRATION Président : Bruno Houver ' 03 87 30 23 82 Vice-Président : Vincent Tanazacq ' 01 40 32 49 32 Trésorière-Secrétaire : Josette Mansion Conseillers : Père Jean Doussard, Basile Ayadi, Dominique Pécoul, Théophane STAGES DE CHANT LITURGIQUE Chaque journée débutera par une séance de travail corporel et vocal approfondi. Nous célébrerons plusieurs liturgies et l'Office Divin, autant qu'il sera possible. Des conférences et rencontres diverses seront organisées en soirée. Hébergement : Communauté de l'Arche 38160 Saint-Antoine-l'Abbaye Renseignements : Diacre Vincent TANAZACQ C/O Bera Billaud 155, bd Davout 75020 Paris ' 01 40 32 49 32 Divers : le stage est limité à 60 participants. Les inscriptions seront closes le 30 juin ou dès que le nombre limite des inscrits sera atteint. Durée du stage : Début le vendredi 16 août à 19h (accueil et installation à partir de 14h). Fin du stage : samedi 24 août à 14h. Commandes de Partitions, CD et cassettes
CATALOGUE -
BON DE COMMANDE
|
Envoyez un courrier électronique à
orthodoxie@wanadoo.frpour toute question ou remarque concernant ce site Web.
|